Oorspronkelijk gesprek bij Omroep Flevoland.
Hij is student bouwkunde in Delft, maar zijn liefde voor Urk en de Urker taal zit zo diep bij de 21-jarige Nathan Kramer, dat hij nog de tijd vindt een om een vertaling van een klassiek boekje te maken: Nijntje op z’n Urrekers.
Kramer houdt zich naast zijn studie veel bezig met de Urker taal. Hij is woensdag ook één van de sprekers op de themabijeenkomst ‘Op z’n Urrekers’ in de plaatselijke bibliotheek. Het boekje is in dat opzicht misschien dan ook geen verrassing.
“Er zijn in Nederland meerdere vertalingen van Nijntje in streektalen. In het Rotterdams, het Haags, Bunschotens. Bijna iedereen is opgegroeid met Nijntje en toen dacht ik: ‘Waarom dan niet in het Urkers’, dat staat ook dichter bij de beleefwereld van de kinderen.
Zeker kinderen op Urk groeien nog op met het dialect. Kramer: “Volgens deskundigen groeit het Urkers zelfs meer van het Nederlands af, dan dat het er naartoe groeit. De Urker identiteit is de laatste jaren – ook politiek – meer een item geworden en het houdt mensen daarom denk ik ook meer bezig dan voorheen.”
Ook jeugd verbonden aan het dialect
“En je hebt veel jeugd op Urk en die heeft ook een sterke eigen identiteit. Als zij bij elkaar komen, dan wordt er ook een culturele expressie gevonden en dat is ook nog steeds verbonden aan het dialect.”
Het vertalen van het kinderboekje is overigens nog geen sinecure. “Het is ingewikkelder dan ik dacht”, zegt Kramer. “Het metrum – het ritme van de lettergrepen – is heel anders dan in het Nederlands en niet alles rijmt. En dan is er nog een hele lijst van eisen waar je auteursrechtelijk aan moet voldoen. Nijntje moet wel Nijntje blijven, ook in het Urkers.”
